字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
我来,不是为了zuoai。 (第4/4页)
的女人吧。” 话说出口,她自己都有点没底。 不是拒绝,是坦白。 David没生气,也没有退。 只是看着她,眼里还闪着光,却一字一句说: “Je suis pas venu pour ?a.” ——“我来,不是为了zuoai。” 他顿了一秒,又说: “Je suis venu te le dire. à toi.” ——“我是来告诉你这个消息的。告诉你,只有你。” 他声音低下来,语气像一颗石头丢进水里,荡开一圈安静。 她听到这句话的时候,心里忽然空了一下。 是一种比被cao到高潮还更深的空。 她低头笑了一下,自嘲似的: “T’as une bière ?” ——“你家有啤酒吗?” 他们最后没有进卧室。 两个人坐在厨房的地板上,背靠着冰箱,David从柜子里拿出一瓶冰的Kronenbourg和一只旧杯子,分着喝。 他拿出那首Demo,连着音响放出来。 音量不大。 音轨一开始是沉稳的低频鼓点,像一只慢慢醒来的心跳。 然后是他录的采样,那些在夜里厨房、楼道、公园风里采下来的声音,像水滴一样被剪进节奏里。 陈白喝了一口酒,头靠在冰箱门上,闭上眼听。 音乐不是那种会让人兴奋到跳舞的。 而是那种只适合坐在地上、脑子半空、脚底冰凉的时候听的歌。 一首只能在深夜分享的作品。 David没看她。 只是看着自己手里的杯子,像一个刚刚下台的鼓手,心还没停。 歌播到中段时,他轻轻说了一句: “Je l’ai faite dans ma cuisine, à 3h du matin, en pensant à rien. Juste… le besoin de faire quelque chose avec mes mains.” ——“我是在凌晨三点,在厨房里做的,什么都没想。只是……很想用手做点什么。” 她没睁眼,只是淡淡应了一声: “C’est pour ?a qu’elles existent.” ——“所以才有这些作品存在吧。” David转头看她。 她的睫毛贴在眼皮下,头发半干不湿,T恤下摆垂在大腿上,手还握着那只半空的杯子。 不是欲望的模样。 是那种只有在深夜可以被相信的安静。 音乐播完的时候,他们还坐着。 没有zuoai,没有亲吻。 只是,两个人并排坐在厨房地板上,脚底冰凉,酒味在喉咙里发苦。
上一页
目录
下一章