我的法兰西情人_自由是怎么被写出来的 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   自由是怎么被写出来的 (第2/2页)

”那一刻瞬间崩塌。那场戏结束得极快,没有余地,没有解释。

    陈白点了暂停,反复观看那三十秒,在字幕里标出几组关键词:“cool   girl”、“no   strings”、“it’s   fine”。

    她写道:

    “Plus   une   femme   prétend   que   ?a   ne   lui   fait   rien,   plus   le   récit   la   punit.”

    ——“一个女人越假装无所谓,叙事就越狠狠惩罚她。”

    第二个案例,她选的是小红书上被反复转发的一条博主笔记,标题是:

    “zuoai不谈感情才是成年女性的体面。”

    配图是白床单、红酒杯和朦胧灯光。

    她把这条笔记和底下的180多条评论全部导出,建立词汇共现表,做关键词分析。最常出现的词是:“干净”、“自控”、“洒脱”、“不留痕”。

    她在边上写下一个词组:“暴力的轻盈”。

    她想研究的正是这种“高级感”背后的性别结构。

    ——谁在讲“纯粹”?谁被要求“干净”?

    ——是谁在默认女性想要的是“控制好自己的情绪”,而不是表达?

    第三个文本是一个播客:《les   couilles   sur   la   table》。

    她选了一期名为《Une   nuit   sans   lendemain》的访谈。里面一个男性讲述自己和一个女同事发生一夜情的过程,语气轻松,词语精准,却始终避开“感受”这个词。

    “Elle   m’a   dit   qu’elle   voulait   juste   baiser.   Moi   aussi,   donc   parfait.”

    ——“她说她只想zuoai。我也一样,完美。”

    陈白暂停,写道:

    “Les   hommes   décrivent   le   sexe   sans   amour   comme   une   transaction   propre.

    Les   femmes,   même   quand   elles   le   choisissent,   le   racontent   comme   un   écart.”

    ——“男人把无爱之性叙述为一次干净的交换;而女人,即使是主动选择,也常常叙述为一次偏离。”

    这些分析让她越来越冷静。

    她意识到,自己并不是想“反对炮友文化”,她想的是——在这个文化被当作解放标志来庆祝的当下,是否有人意识到,这仍然是一种“被编码”的自由?

    **

    她整理完笔记,喝了口茶,把几个文件归档,然后在笔记本里写下这句话作为小节:

    “Ce   mémoire   ne   juge   pas   les   femmes   qui   couchent   sans   aimer.   Il   interroge   la   narration   du   pouvoir,   quand   le   sexe   est   présenté   comme   l’unique   lieu   d’émancipation   possible.”

    ——“这篇论文并不批评那些无爱性爱的女性,它质疑的是权力的叙述——当性被当成唯一可能的解放场所时,我们到底失去了什么。”

    她写完,保存文件,深吸一口气。

    窗外细雨刚停,街道反光清晰。

    她看着屏幕,有一种久违的踏实感。

    不是被谁理解,而是终于,她在用自己的语言,去拆解曾把自己缠住的东西。



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章